你知道如何表达地球的质量吗?公斤,兆克...泽克,尧克,如何描述更大的数据?电子质量如何表达?毫克,微克...局部,有多少数字可以反映微观世界?2022年之前,地球质量大约是6×103尧克的电子质量约为0.9×10-3幺克。
2022年11月,国际计量大会通过决议,引入了4个国际单位制(以下简称SI)新词头,这也是1991年以来国际单位制首次新词头。近日,国际单位新词头中文定名发布:ronna翻译为荣[那],表示数字后有27个零;ronto翻译为软[托],表示数字后有30个零;queta翻译为昆[它],表示小数点后有27个零;quecto翻译为亏损[科托],表示小数点后有30个零。因此,地球质量可以简单地表示为约6容克,电子质量约为0.9柔克。
(数据图片)
新词头定名后,将率先应用于大数据、天文、粒子物理等领域,为人们开辟更广阔的研究领域和更深入的了解途径。用中文命名国际单位的新词头,是我国科技术语翻译事业的缩影。术语是传播科学概念、定义和规律的基本要素。那么,科技术语翻译的意义和价值是什么?翻译时应遵循哪些原则和标准?还有哪些问题需要解决?记者对此进行了采访。
为时和为事
唐代诗人白居易在《与元九书》中提出的著名论断是“文章时而合,诗歌时而合”。文学也是如此,语言也是如此。科技术语翻译也是“为时”和“为事”而兴起的,既不是随便创作,也不是无针对性的。
如果说科技是一座宏伟的“建筑”,那么科技术语就是其中的“砖瓦”。翻译科技术语是生产标准和高质量的“砖瓦”。
“科技术语是科学思维的基础和工具,是科学技术形成、记录、积累、交流和传播的前提和基础。全国科技术语审批委员会专职副主任裴亚军指出,统一、标准化科技术语是国家科技基本条件的重要组成部分,是促进科技创新和建设中国科技话语体系的基础工作,也是中国进入全球科技创新体系,建设世界科技强国的战略措施,具有重要而深远的意义。
北京师范大学人文社会科学院、南开大学文学学院教授周健说:“科技术语的翻译应该是由中国社会的进步和中国社会的需要产生的。目的是为中国社会服务,为中国社会的发展做出贡献。”。
“20世纪初,科技术语翻译曾经是知识创新和话语演变的先锋。全国科学技术术名词审批委员会事务中心副主任张辉表示,随着西方科学技术的逐步发展,西方科学技术大规模传入中国,出现了官方有组织的科技术语翻译实践。1909年,清政府学术部设立了名词馆,编制了《植物名词中英对照表》、《数学名词对照表》、《心理学名词对照表》等。1932年,南京国民政府成立了国家编译馆,然后组织批准并出版了18种自然科学名词,如数学、物理和天文学。
1950年,中华人民共和国成立之初,就在政务院文化教育委员会下成立了学术术语统一工作委员会。1985年,科技部与中国科学院联合成立了国家自然科学术语审批委员会,1996年更名为国家科学技术术术术语审批委员会。在更名的背后,科技术语工作逐渐从自然科学技术扩展到工程技术、人文社会科学等领域。
“科学技术在学科领域有差异,但科学技术知识的完整性往往无法分离。跨学科是正常的,大量的跨学科诞生了。这是科技发展的正常状态,也是科技发展的必然。张辉说,无论是关注世界的自然科学,还是关注世界的工程技术,还是追求良好的人文社会科学,都是人类知识宝库的重要组成部分,国家在现有科技领域的全面总体布局,是符合科技发展的必然选择。
“截至目前,国家科技术语审批委员会已批准并公布了天文学、物理学、语言学、教育学等150多个标准科技术语,涵盖基础科学、工程技术科学、人文社会科学、医学等领域。”裴亚军说,这促进了我国科研、教学和学术交流的发展。
原则和标准
国际单位制作新词头的中文名称是什么?“在命名过程中,新词头相关领域的科技专家和语言专家不仅考虑了科学性、单义性、系统性、简洁性、民族性、协调性、传统性等基本原则,还考虑了易于识别、易于阅读、避免歧义、避免混淆等因素。”张辉指出。
新疆大学天山学者、博士生导师冯志伟认为,科技术语的翻译应注重准确、简洁,并结合上下文理解。”科技术语通常是反映现代科技新概念的新术语,需要严格、准确地翻译,以确保信息传输的准确性和可靠性。”
“科技术语往往需要结合语境或专业领域才能正确理解其含义。例如,英语bridge应该在建筑学中翻译成‘桥’,在音乐学中翻译成弦乐器上的‘琴马’,在牙科学中翻译成‘牙桥’。”冯志伟补充道。
广东外语外贸大学翻译研究中心教授黄忠诚认为,科技术语翻译旨在促进科技交流,能够满足读者的需求并被接受,已成为科技术语翻译的主要原则,体现在可读性、透明度、相关性、有效性等方面。
黄忠廉强调,作为反映科技思想的最小、最佳载体,科技术语的语义准确性是最高要求。因此,如实传达意义成为第二原则,体现在科技术语翻译的准确性和单一性上。“在价值和语义传达下,科技术语翻译往往采用意舍形、因意变形、因意造型等手段,形式处于最重要的地位,往往体现在简洁性和规范性上。”
南方医科大学外国语学院医学英语系副主任姜文凭提出了“相关原则、上下文原则和人文原则”三个原则。相关原则是指整个概念体系中不同节点、不同层次术语之间的相关互动,确保翻译表达标准化、统一;上下文原则是指医学术语的准确翻译,必须忠于医学的人文背景,照顾术语的伦理和文化价值。
蒋文凭以人文原则的应用为例:“Down Syndrome从“先天愚型”改为“唐氏综合征”和“21三体综合征”Alzheimer’s Disease从阿尔茨海默病改为阿尔茨海默病,都是为了尊重生命和健康,消除疾病歧视,通过术语翻译突出医学伦理价值。”
同时,科技术语翻译的“中国风味”一直是学者关注的焦点。
“钱学森院士特别重视科技术语翻译的‘中国风味’,可以概括为形、音、义三个方面。南京理工大学外国语学院教授卢华国表示,在“形式”方面,术语翻译应考虑简洁的名称,最好采用两个字的组合,尽量实现整洁的形式感;从“声音”的角度来看,术语翻译应尽可能反映韵律和音调的节奏美,避免单一的音调;从“意义”的角度来看,术语翻译应符合汉字的意义特征,尽量利用中华民族独特的文化内涵来表达术语的概念。
“考虑到形状、声音和意义的‘中国风味’是一种理想化的追求。在准确的前提下,如果译者能有意识地优化和调整形式、声音和意义,不仅能突出外语翻译的‘中国风味’,还能服务于中文术语的健康发展,对促进术语知识的传播和交流也具有重要意义。”陆华国补充道。
难题和解题
北京外国语大学高级翻译学院副教授、中国翻译协会翻译技术委员会秘书长王华树在国家发布新词头等新词翻译前,遇到了“新词尚未统一翻译”的真空期。此外,术语语义变化加快、缩写词不断出现、多义术语难以选择、术语翻译不一致等问题,往往阻碍了他的科技术语翻译工作。他进一步举例——
在英语语境下,“神经网络”的翻译是“Neural Network但近年来又衍生出了‘’,Artificial Neural Network"(人工神经网络)
“各种缩写词常用于人工智能领域,如CNN(卷积神经网络)、RNN(循环神经网络)、GAN(生成对抗网络)、BERT(双向编码器表示转换)等。
“在一些中文翻译中,Deep Learning被翻译成“深度学习”、“深度学习”、“深度学习”等,有些地方保留了它的英文原名。”
华为翻译中心语言服务部部长韩宇在为公司提供语言服务方面积累了丰富的科技术语翻译经验。“华为在无线网络领域有一个创新的解决方案——分布式基站。其中,基站一般对应base station,这就需要在前面添加一个限定词来反映‘分布式’的特征。我们用distributed来翻译。现在,分布式基站的英文术语Distributed Base Station(缩写DBS)已成为行业广泛使用的标准术语。”
韩宇进一步指出,随着科学技术的发展,译者也应该考虑一些术语是否应该改变或更新。“例如,Internet最早被音译为“因特网”。随着时代的变化、技术的演变和普及,“互联网”的翻译逐渐出现。现在,“互联网”的翻译已经得到了广泛的应用,更受欢迎,更容易理解。”
“术语是科学技术的灵魂。汉外翻译问题都涉及到翻译的背景和本身,后者是主要的,前者是辅助的。”黄忠廉说,语言力求得体,语义力求准确,语言力求规范,是科技术语翻译内在困难的三种表现。
大数据时代的科技术语翻译发生了新的变化。王华树将其概括为:专业科技术语翻译日益增多,科技术语意义日益多样化,专业科技术语普及,科技术语标准化,科技术语本地化需求增加。
在采访中,许多专家建议加强术语管理意识,使用术语自动对齐技术,建立专业领域的术语数据库,使用翻译记忆技术,有效利用人工智能技术,帮助科技术语翻译。
(本报记者 肖人夫 柴如瑾)
微信扫码
QQ扫码
您的IP:10.1.228.218,2025-12-24 03:56:24,Processed in 0.39516 second(s).